当百年变局加速演进与“十五五”关键期交汇,如何向世界展现一个真实、立体和全面的中国,其重要性已远超一般意义上的对外宣传。它考验的是我们能否产出有说服力的知识,能否做好精准的文化“转译”,能否营造一个各方能共同参与的传播生态。“十五五”规划建议聚焦“提升中华文明传播力影响力”,明确提出“加强区域国别研究”与“深化文明交流互鉴”。这一战略指向清晰地表明,国际传播正在发生深刻变化,其核心任务正从追求规模的“音量之争”转向追求实际效果的“效能之争”,从被动回应外部关切的“答题模式”,转向主动设置议程、塑造共识的“出题模式”。进一步讲好中国故事,需要在三个关键维度共同发力。
首先,要用扎实的区域国别知识破解认知隔阂。我们有时会感到不解,为什么带着善意的合作倡议,在海外会遇到意想不到的误读?一个根本原因在于长期存在的“知识赤字”与“理解鸿沟”。全球南方国家的发展提供了历史性机遇,但不平等的国际信息传播秩序,容易固化和放大认知上的偏差。“加强区域国别研究”作为一项基础性工程,要求我们超越新闻报道式的信息收集,去进行更深层的解读。只有当我们的知识生产能够深度对接对方的内在需求时,中国的经验与方案才能被置于恰当的语境中,实现创造性转化。当匈牙利学者在全球对话会上主动探讨中国“新质生产力”如何对接欧洲绿色转型,当世界中文大会上泰国教育部部长将中文教育定位为“通往全球创新前沿的大门”,中国的理念便在不同文化土壤中扎了根,悄然从“中国的主张”转化为“我们共同的议题”。这一过程本身就是在参与构建一个更加公平、多元的全球知识体系。
其次,要寻找引发跨文化共鸣的叙事,让理念成为可感可亲的生动故事。“人类命运共同体”等价值主张要获得广泛认同,必须完成从哲学话语到生活叙事的“创造性转译”,其核心在于找到能触发人类普遍情感共鸣的文化叙事。在2025年的北京国际视听大会上,一位埃及专家就谈到,其对中国99%的认知来自影视作品;《觉醒年代》让他真正认识了陈独秀和李大钊。《县委大院》则让他看到了中国基层的治理方式。通过故事获得的理解,因为有了情感温度而更具说服力。在数字时代,文化叙事的转译形式更加多元前沿。游戏《黑神话:悟空》将传统大鼓改编为架子鼓节奏,用说唱演绎经文,这种大胆的“混搭”反而激起了全球玩家对“金箍棒”背后文化原型的好奇。它放弃简单意译,保留“Jingubang”拼音的翻译策略,看似设置了小门槛,实则巧妙地营造了一个吸引海外受众探索的“文化入口”。此外,近期中国微短剧在北美、东南亚和拉美市场的风靡,以及AI技术大幅度降低多语言配音与字幕生成的成本,正不断开辟文化产品“出海”的新航道。将宏大理念融入生动的好故事和好产品,数字技术的“传播力”才能有效转化为促进理解、提升文化软实力的“影响力”。
最后,要构建多元的叙事生态,让中国的叙事元素生生不息。在信息高度弥散、主体日益多元的今天,国际传播效能的提升,绝非单一主体的“独角戏”,而必须致力于构建一个“百花齐放”的多元叙事生态。在这个叙事生态中,中国企业就是不可或缺的叙事主体。许多中外合作项目通过公益实践和文化交流,将基础设施建成了“民心相通”的象征,印证了企业的本土化运营与社会责任实践,本身就是最扎实、最生动的中国故事。与此同时,地方的积极性与华侨的桥梁作用也日益凸显。如温州“云宣讲”连线海外侨胞与外国友人,巧妙运用“传家锅”“哪吒”等文化符号阐释政策理念,让理论传播实现了“破圈”。更具深远意义的,是叙事生态带来的“内生动力”。当哈萨克斯坦电视台因《我的阿勒泰》热播而主动提议合拍网络剧《我在伊犁等你》,当越来越多外国机构自发参与中国主题创作时,中国的叙事元素便已嵌入了全球文化生产的链条,获得了自主生长、不断丰富的生命力。
提升国际传播效能不仅是应对外部认知挑战、维护良好发展环境的重要保障,更是我们主动塑造未来、参与并引领全球治理与文明对话的核心能力。因此,“讲故事”本身就是一种深层次的战略能力,将中国的故事与智慧转化为世界易于理解、乐于接受甚至主动使用的共同语言,能够为民族复兴伟业营造有利外部环境提供战略支撑。
来源:文汇报,日期:2025-12-16
作者:马丽雅,上海社会科学院中国马克思主义研究所副研究员
