您所在的位置:首页  专家视点

跨越东西方文化的藩篱

日期:2009/09/29|点击:169

贾斯汀·希尔是当代英国为数不多的关心中国当下问题的著名作家,他以敏锐的洞察力关注着中国社会的历史进程及其变革,特别是改革开放和社会主义市场经济体制下发生嬗变的中国社会的发展问题,其《黄河》《天堂过客》和《品梦茶馆》三本涉及中国不同历史时期题材的小说,不仅为他在英国文坛奠定了基础,也使他倍受西方评论界的关注。以往我们对这位获得多项文学大奖的作者的研究十分有限,能够从跨文化的视阈体察、评价希尔作品和思想方法的研究更是稀少,张喜华的《跨文化视野中希尔作品研究》(中国文联出版社出版)填补了这一研究领域的空白。

在西方,早在20世纪初,跨文化研究方法就被从事原始社会研究的人类学家和心理学家所广泛采用。在中国,跨文化研究其实也有悠久的历史。随着科学技术的发展,时空紧缩,人们已经能够意识到,重新理解世界和人生的根本只有对话,就是寻找文化交流发展和各自的独立性、纯粹性的平衡点。封闭孤立的没有更新变化和完全为外来文化所同化的文化最终都会消亡。不同文化的吸收结合的结果不是一致化,而是各自有所提升,产生文化中的新质。本着这样的宗旨,我们需要重新寻找自我和他者的关系。以前东西方的对话是因为我们彼此感兴趣,现在无论彼此喜欢与否,我们都需要对话,因为不对话的结果就是对抗,不能片面强调自我与他者之间的相异和相同,要善于倾听他者,也要承认差别。但要真正做到这些并不是件容易的事情。

值得称道的是,《跨文化视野中希尔作品研究》的作者很好地完成了自己预设的研究目的。作者凭借深厚的外文和东西方文化的理论功底,凭借第一手文献资料,在书中不仅论述了希尔作品的文化背景、文本背景,还对他的三本代表作进行了细腻的文化解读。作者的目的显然还不在此,该书的价值是通过文本背景的分析和作品的跨文化解读回答了以下问题:

希尔写作的意向是摆脱西方文化的偏见,驳斥一些西方人对中国文化的误解和妖魔化,但在中国读者眼里,他并不十分了解中国,甚至在他的骨子里还有西方话语的影子。正如作者所说,希尔的作品成了中英文化交流的一座桥梁,然而这座桥梁承接着东方主义和全球化文化融合的张力,这种张力中的中国形象有客观的因子也有误读的成分。作者对希尔的评价准确而公允。

要搞清楚希尔在哪些方面认同了中国文化,哪些方面仍受东方主义的影响,哪些方面超越了东方主义的影响。值得肯定的是作者对上述问题的解答,不是从抽象的文化理论出发,而是从文本的实证分析入手,其中又以第四章最为出彩。作者纤细勾勒了希尔《品梦茶馆》是如何引领东西方读者走进中国社会内部,走进一片充满矛盾和冲突的领地的。作者分析了希尔笔下无所适从的、精神上无处皈依的、痴迷沉醉于京剧的众生形象;一些近似荒诞的细节,如处理先生的骨灰盒的象征意义:老朱领回先生的骨灰盒却无处放置。他手捧着骨灰盒,站在两扇门之间,一时没有了方向。惴惴不安的老朱不知把先生放在何处,一会儿拿起,一会儿放下,一会儿放在阳台,一会儿又抱进屋里,为了不引起家人的惊慌,最后只好放在柜子不起眼的角落里,上面压着一双鞋子,这样骨灰盒看起来就好像正是装这双鞋的盒子。无处安身、无所适从的李先生终于有了暂时的归属,压上一双鞋子,充当着鞋盒的身份。生与死就这样讽刺地陈列在一间房内。这些描写不深谙中国社会习俗的作者是不可能得出的,不娴熟掌握英文的研究者也同样看不出个中的意蕴。

通过对希尔三部代表作的研究,作者最终提出,希尔对中国的认识由肤浅到深入,由片面到全面,由居高临下的俯视到深刻领悟。希尔对中国社会、文化的逐渐理解从某种意义上也可以说是重新寻找自我和他者关系的过程,对希尔作品进行跨文化研究,凸显了全球化语境下多元文化由冲突走向对话、交流、多元的必然趋势。同时,作者用事实印证了无论东西方彼此喜欢与否,我们都需要对话的研究主题。

 

来源:《文艺报》0909152

文字:|图片:|编辑:

最新

热门

返回原图
/